sábado, 22 de abril de 2023

Episodio LXXXIX

 

[El audio del episodio LXXXIX puede escucharse en el reproductor de la columna derecha de este blog o en el reproductor que está, más abajo, en esta entrada].


Para escuchar desde el celular pueden descargar la App - la aplicación de iVoox, de Spotify o Tune In de su proveedor (Play Store o el que fuere). Y después accederán al episodio. O pueden escucharlo aquí en esta entrada, en el reproductor de iVoox que insertamos en la entrada.

Enlaces para acceder a Ivoox, Spotify y Tune In

La cita

«¡Qué maravilloso es que nadie necesite esperar ni un solo momento antes de comenzar a mejorar el mundo!» [El Diario de Ana Frank, Ana Frank]

«El hombre en su esencia no debe ser esclavo, ni de sí mismo, ni de los otros, sino un amante. Su único fin está en el amor».

মানুষ তার সারাংশ একটি ক্রীতদাস হওয়া উচিত নয়, না নিজের, না অন্যের, বরং একটি প্রেমিক. এর একমাত্র উদ্দেশ্য প্রেম

[Rabindranath Tagore (1861-1941) en bengalí রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, fue un poeta bengalí, poeta filósofo del movimiento Brahmo Samaj, artista, dramaturgo, músico, novelista y autor de canciones que fue premiado con el Premio Nobel de Literatura en 1913]. 

Revista Literaria Internacional (Maitri Bandhan)*




 

*Revista Literaria Internacional (Maitri Bandhan/Lazo de amistad) es el nombre de la revista cuyo responsable es el escritor, poeta, periodista Md. Nurul Amin Bullet.

En este episodio compartimos la entrevista mantenida con el escritor de Bangladesh Md. Nurul Amin Bullet.

Tanto en el audio del Pódcast como aquí en el blog publicamos la entrevista en español como en bengalí. Y, además, también en inglés en este blog. Ello porque en el país del escritor entrevistado se hablan principalmente estos tres idiomas, además de otros.

পডকাস্টের অডিও এবং এখানে ব্লগে আমরা স্প্যানিশ এবং বাংলায় সাক্ষাৎকারটি প্রকাশ করি। এবং, উপরন্তু, এই ব্লগে ইংরেজিতে. কারণ সাক্ষাৎকার গ্রহণকারী লেখকের দেশে এই তিনটি ভাষাই প্রধানত কথ্য, অন্যান্য ছাড়াও।

Enlace Episodio LXXXIX

89 পর্বের লিঙ্ক


Revista Literaria Internacional

আন্তর্জাতিক সাহিত্য পত্রিকা

Correo electrónico: bhakidar@gmail.com

Editor: Md. Nurul Amin bala /d নরল আমিন ব্লা

Editorial Priyanti প্রিয়ন্তি পাবলিশিং Priyanti Publishing


  

 










































 








Textos de Md. Nurul Amin Bullet

সুন্দর আসবেই।

এন, আমিন বুলেট।

১৯/০৫/২০২০ -- ঢাকা


কবিতারা আসুক আজ দরজা খুলে

ওদের আসতে দাও,

আমার প্রাণের সুরে সুর মিলিয়ে

গেয়ে যাক ওরা সুন্দরের গান।


অন্ধকার ঠেলে ঠেলে যারা যেতে চাইছে

আলো ঝলমলে ভালোবাসার দেশে,

ওদের যেতে দাও,

ওরাইতো শোনাবে পৃথিবীকে আমার স্বপ্নের আহ্বান।


মধ্যরাতের বাতাসে কান্নার শব্দ

বারুদের গন্ধমাখা বাতাসে শ্বাস নিতে নিতে

হাপর ওঠা বুকে, যারা চিৎকার করে কাঁদতে চায়

ওদের কাঁদতে দাও,

আমার কবিতায় আমিতো ওদের কথাই লিখি।


ওদের কান্নার শব্দ একদিন টর্নেডো হবে

লক্ষকোটি হাপর ওঠা বুকের কাপনিতে দুলে উঠবে গোটা বিশ্ব

মহা প্রলয়ে পুঁজিবাদী সমাজ ধ্বংস হবে।




Traducción


Vendrá hermoso.
N, bala de amina.
19/05/2020 -- Daca

Que vengan hoy los poetas abriendo la puerta
Déjalos venir
En armonía con la melodía de mi alma
Que canten hermosas canciones.

La oscuridad empuja a los que quieren ir
En la tierra de la luz que brilla amor,
déjalos ir
Oirán la llamada de mis sueños al mundo.

El sonido del llanto en el aire de medianoche.
Respirar el aire con olor a pólvora
Pecho agitado, que quiere gritar y llorar
déjalos llorar
Escribo sobre ellos en mis poemas.

Sus gritos serán un tornado un día
El mundo entero será sacudido por el latido de millones de corazones.
La sociedad capitalista será destruida en una gran inundación.

Por ese día dejé mis poemas, mis sueños a generaciones,
Ten fe, la serpiente desnuda de la codicia será desgarrada y vendrá hermosa.

-----------------

চলো গন্তব্যে ফিরি।

এন, আমিন বুলেট।

১৯/০৫/২০২০ -- ঢাকা।


আমার অখন্ডিত নিঃসঙ্গতায়,

এখন আর কষ্টের প্রলেপ নেই, মেনে নিয়েছি এটাই জীবন।


সহ যাত্রীরা পৌঁছে গেছে,

নিজেদের গন্তব্যে যে যার মতো, আমাকে সঙ্গি হতে বলেনি কেউ।


আমি এখনো হাঁটছি পথে পথে,

একবার কেউ একজন বলেছিলো হাতটা ধরো,

সেও আজ বেঁধেছে ঘর অজানা দ্বীপে।


আমার কৃষ্ণবর্ণ চুলের শরীরে

ধুসরতার আবির্ভাবে খেয়াল হলো, অনেকটা পথ হেঁটে চলে এসেছি,

গন্তব্য নিকটবর্তী নিশ্চই।


কেউ দাঁড়িয়ে নেই আমার জন্য,

এক পশলা বৃষ্টি নিয়ে একজন কেউ অপেক্ষায় থাকলে

কি এমন ক্ষতি ছিলো?


কি এমন ক্ষতি ছিলো,

যদি কেউ এসে বলতো, পথিক একটু দাঁড়াও,

আমি তোমার সঙ্গী হতে চাই, হাঁটি চলো হাতে হাত রেখে।


ভাবনাগুলো মুহুর্তেই ঘুরে আসে সৌরজগত

গাঙ্গচিলের ডানা ঝাপটানোর শব্দে চৈতন্য আসে

ঘুমিয়ে পরেছিলাম সবুজ গালিচায়।


ক্লান্ত চরন থেমে যেতে চায়

চোখ রাঙায় মন, এখনো অনেক পথ বাকি,

ওপারে যাবার খেয়া অপেক্ষায়, চলো গন্তব্যে ফিরি এবেলায়।

Traducción:

 Volvamos al destino.

N, bala de amina.
19/05/2020 -- Daca.

En mi soledad inquebrantable,
Ahora ya no hay más sufrimiento, he aceptado que así es la vida.

han llegado compañeros de viaje,
Como todo el mundo en su propio destino, nadie me pidió que fuera su acompañante.

Todavía estoy caminando por el camino,
Alguien dijo una vez tomarse de las manos,
Hoy también construyó una casa en una isla desconocida.

En mi cuerpo de pelo negro
Cuando apareció Dhusarta, noté que había caminado un largo camino,
Seguro que el destino está cerca.

nadie me defiende
Si alguien está esperando un día de lluvia
¿Cuál fue el daño?

que pérdida
Si alguien viniera y dijera: "Espera un momento, caminante,
Quiero ser tu pareja, caminar de la mano.

Los pensamientos giran instantáneamente alrededor del sistema solar.
Chaitanya vuelve a la conciencia al escuchar el aleteo de las alas de Gangchil.
Me quedé dormido sobre la alfombra verde.

Cansado Charan quiere parar
La mente se llena de ojos, aún queda mucho camino por recorrer,
No puedo esperar para llegar al otro lado, volvamos al destino ahora.

Portadas de libros 







Entrevista con el escritor Nurul Amin

Página en Blanco tiene el placer de recibir en esta oportunidad al periodista, editor Nurul Amin. Quien nació en 1972, en Zajira Upazila, del distrito de Shariatpur, en la división de Dhaka, Bangladesh. Comenzó su carrera como reportero policial para el semanario nacional Crime Suppression. Luego trabajó para el diario Sandhyabani, el diario inglés The Tribunal. Actualmente se encuentra en el diario nacional Jaiyadin. Comenzó su vida editorial con el mensaje del portal en línea Jazira. En la actualidad Anirban está editando una revista literaria llamada Revista Literaria Internacional (Maitri Bandhan). También es el fundador de dos grupos literarios en línea, Anirban Sahitya Sangsad e International Poetry Club. Ha establecido una editorial llamada Priyanti Prakashani para entregar los escritos de nuevos escritores a los lectores. Hasta el momento ha editado tres libros recopilatorios de poesía. Sus poemas han sido admirados en varios países del mundo.

(C-1) -Como conocemos poco de Bangladesh quisieramos que nos cuentes cuál es tu visión sobre la promoción de la lectura y sobre la posibilidad de escribir y publicar en el país, siendo que es uno de los países más densamente poblados con 169 millones de personas, con un idioma oficial “el bengalí” y con el 98 % de la población de ese origen pero con una minoría importante de varios grupos etnicos, que hablan varias lenguas. Y con una realidad agregada, el inglés se usa tanto en escuela primaria,
secundaria y universidades… Y para el sistema judicial.

(C-1) Bangladesh es la patria de los ríos. En 1971, Bangladesh ganó su independencia de los invasores pakistaníes a través de una guerra sangrienta que duró 9 meses. Nuestra lengua materna es el bengalí. Aprendemos bengalí e inglés. En nuestras escuelas, colegios o universidades, el inglés se enseña junto con el bengalí, porque el inglés es un idioma internacional. Pero estamos orgullosos de nuestro idioma, porque el bengalí es el único idioma en el mundo que nuestro movimiento tuvo que luchar para establecer como lengua materna en 1952 y nuestros hermanos dieron su vida por este idioma el 21 de febrero de 1952. Hoy rindo homenaje a mis valientes hermanos mártires Rafiq, Safiq, Salam, Jabbar, Barkat y todos los mártires a través de este evento. Nuestro 21 de febrero se celebra en todo el mundo el Día Internacional de la Lengua Materna. Como bengalí, es un gran honor para mí. La colección de literatura bengalí es muy rica. Hay muchas historias, poemas, epopeyas escritas en lengua bengalí que, sin duda, son de nivel internacional. Nuestro fracaso es que no hemos sido capaces de presentar nuestra literatura al mundo traduciéndola a diferentes idiomas. Rabindranath Tagore popularizó la literatura bengalí en todo el mundo. Recibió el Premio Nobel en 1913.

(C-2) -¿Podrías hablarnos sobre tu formación académica? Sobre tus estudios en Jagannath University

(C-2) No diré nada sobre mis estudios. He destrozado todas mis credenciales educativas, porque creo que una academia nunca puede educar a nadie en humanidades. Quería convertirme en un ser humano educándome en humanidades. Creo que puedo ser eso.

(C-3) -Queremos que nos cuentes sobre tu vida, sobre tu actividad como periodista. Tus
inicios.

(C-3)Mi padre fue un valiente luchador por la libertad. Apreciaba los ideales de patriotismo y honestidad de mi padre dentro de mí. Ingresé a la profesión de periodista en 1997 con la urgencia de protestar contra el terrorismo y la corrupción que estaba ocurriendo dentro del país. Primero comencé a trabajar como corresponsal de crímenes en el periódico semanal nacional de prevención del crimen de Bangladesh. Después de eso hice periodismo en diferentes periódicos en diferentes momentos. He sido lastimado por criminales varias veces pero nunca me he comprometido con la injusticia.

(C-4) -¿Qué diferencias encuentras entre la actividad de uno y otro medio para el cual
trabajaste?

(C-4) Cada trabajo es igualmente importante para mí. Siempre he sido responsable con mi trabajo.

(C-5) -¿Cuándo te inicias como escritor de poemas, de textos de ficción ?

(C-5) He estado escribiendo poesía desde que estaba en la clase 4. El primer poema que escribí fue publicado en el papel tapiz de mi escuela. Mi primera inspiración para escribir poesía fue mi padre y poeta Sukanta Bhattacharya. Dejé de escribir poesía después de que se perdieron 700 de mis poemas. En 2014 comencé a escribir poesía nuevamente con la inspiración de un poeta amigo mío. Ahora tengo unos 1200 poemas escritos por mí. Mis poemas han sido publicados en periódicos de muchos países, incluidos Bangladesh, India, México, Nigeria, España.

(C-6) -¿Cuándo y cómo empiezas a publicar tus creaciones literarias?

(C-6) En 2017, mi poesía se publicó en un libro de poesía grupal, junto con poemas escritos por algunos poetas de Bangladesh y la India. Después de eso, mis poemas fueron publicados en 3 libros colectivos de poesía más. He publicado un solo libro de poesía.

(C-7) -¿Podrías leer algunos textos de tu autoría? [Te pido nos envíes: el texto en bengalí y la traducción al inglés, para pasarlo – nosotros - al castellano y compartirlo en el blog
asociado al Pódcast. Incluiremos la versión en bengalí y su traducción al español/castellano] 

(C-7)

La gente vivirá sólo en la identidad de la gente.
N, bala de amina. (Bangladés)
27/03/2020

Sueño con un mundo nuevo
El día llegará.
El día en que todos los soldados del mundo no tengan un rifle-
Habrá un datha de rosario y un ramo de flores belli.
espera, cariño
Un día llegará.
El día que todo el mundo será un solo país
Todo el alambre de púas será destruido, la línea fronteriza será borrada.
te lo aseguro
Un día tan bueno vendrá al mundo,
El día en que el aire de la tierra no huela a pólvora,
Las flores serán fragantes.
En lugar de hormigón, la casa estará envuelta en una alfombra verde.
Sólo las nubes vivirán en la cima de la montaña,
Los bosques verdes estarán libres de torturas,
Lleno de pájaros.

Se sienta en la orilla del mar que se funde con el horizonte.
Verás el cielo azul,
Ven y toca tus suaves pies.
ese día debe llegar
El día no está en la identidad de ninguna religión.
La gente vivirá sólo en la identidad de la gente. 


(C-8) -Nómbranos los títulos de tus textos y alguna información sobre ellos. [Envíanos las portadas de los libros y cómo se puede acceder a ellos. Direcciones de enlaces o lo que puedas para que el público lo conozca].

(C-8) De hecho, enviar periódicos de un país a otro del mundo es caro. No tenemos la capacidad de asumir el costo del servicio de mensajería. Si alguien quiere comprar nuestra revista, le enviaremos nuestra revista por mensajería si envía el costo del servicio de mensajería. Muchas personas de muchos países del mundo envían ellos mismos el costo del servicio de mensajería y nosotros les enviamos el periódico.

(C-9) -¿Cuándo y cómo empiezas a publicar textos de otras personas y por qué inicias esta actividad?

(C-9) Empecé a publicar poemas escritos por poetas de diferentes países del mundo en 2014 a través de mi portal de noticias en línea editado Jazeera Barta. Luego, en 2017, comencé a publicar una revista impresa llamada Anirban International Literary Magazine bajo mi dirección. Actualmente, mi revista publica poemas escritos por poetas de 20 países alrededor del mundo. Quiero transmitir los poemas escritos por los poetas de mi país a los lectores de otros países del mundo y quiero familiarizar a los lectores de mi país con los poemas escritos por los poetas de otros países. Quiero crear un lazo de hermandad entre todas las personas del mundo a través de la poesía. Creo que solo los poetas pueden traer paz al mundo a través de sus poemas.

(C-10) - ¿Qué es la Revista Literaria Internacional (Maitri Bandhan)? ¿Cuándo inicia esa aventura de editar una revista y cómo llega a transformarse en una revista internacional?

(C-10) Empecé a publicar esta revista en 2017 con los escritos de poetas de Bangladesh y la India. En 2020 abrí una página de Facebook llamada Club Internacional de Poesía con mi amigo poeta mexicano. A los pocos días mi amigo me dejó y vino a mi lado mi amigo el poeta estadounidense Juan Armando Roxas Joo. También me comunico con poetas de diferentes países del mundo. Después de un año de esfuerzo, logré publicar la revista literaria con poemas escritos por poetas de 28 países del mundo en 2021. Actualmente, mi periódico tiene representantes literarios en 14 países del mundo.

(C-11) -Cuéntanos lo que puedas sobre la revista: su alcance, la cantidad de escritores que han sido publicados y de qué países…

(C-11) Mi revista está abierta a escritores de todo el mundo. Yo creo que un poeta no tiene un genero especifico, solo es un poeta, un poeta no tiene un pais especifico, el mundo entero es su pais. El poeta no tiene una religión específica, su religión es sólo la humanidad.

(C-12) - Cuéntanos sobre la Editorial Priyanti Prakashani. ¿Cuándo se inicia y por qué? ¿Qué autores y qué generos se publican hasta el momento? ¿Cómo accedemos a los libros desde el exterior de Bangladesh? ¿Hay alguna dirección de alguna página Web de la misma?

(C-12) Los nuevos escritores en nuestro país son acosados de diversas formas cuando se acercan a las editoriales para publicar sus libros. Yo mismo fui acosado. Así que decidí que ayudaría a los nuevos escritores a publicar sus libros. Así que en 2018 establecí la Editorial Priyanti. Priyanti Publishing no tiene sitio web. Pero hay una identificación de correo electrónico preontiprocatione4@gmail.com. Si el escritor de cualquier país del mundo quiere traducir su escrito al bengalí y publicarlo en Bangladesh, entonces lo ayudaré a publicarlo desde mi editorial.

(D) Queremos agradecerte por acceder a esta entrevista y contarnos sobre la realidad de un país y su cultura que no conocemos cuánto quisiéramos. Muchas, muchas gracias por participar del Pódcast Página en Blanco estimado escritor y poeta Nurul Amin.

(D) Mi más sincero cariño a las autoridades de Página en Blanco por invitarme a este evento. Me siento bendecido de estar aquí. Saludos a todos los visitantes de Blank Page en nombre de todos los ciudadanos de Bangladesh.

Traducción al Inglés -Translation to English

(C1) -Since we know little about Bangladesh, we would like you to tell us what your vision is about promoting reading and about the possibility of writing and publishing in the country, since it is one of the most densely populated countries with 169 million people, with an official language "Bengali" and with 98% of the population of that origin but with a significant minority of various ethnic groups, who speak several languages. And with an added reality, English is used both in primary school, secondary school and universities... And for the judicial system.

(C-1) Bangladesh is the motherland of rivers. In 1971, Bangladesh won its independence from the Pakistani invaders through a bloody war that lasted for 9 months. Our mother tongue is Bengali. We learn Bengali as well as English language. In our schools, colleges or universities, English is taught along with Bengali, because English is an international language. But we are proud of our language, because Bengali is the only language in the world that our movement had to struggle to establish as mother tongue in 1952 and our brothers gave their lives for this language on February 21, 1952. Today I pay tribute to my brave martyr brothers Rafiq, Safiq, Salam, Jabbar, Barkat and all the martyrs through this event. Our 21st February is celebrated all over the world as International Mother Language Day.
As a Bengali it is a great honor for me. The collection of Bengali literature is very rich. There are many stories, poems, epics written in Bengali language which are undoubtedly of international standard. Our failure is that we have not been able to introduce our literature to the world by translating it into different languages. Rabindranath Tagore made Bengali literature popular with the whole world. He received the Nobel Prize in 1913.

(C2) -Could you tell us about your academic background? About your studies at Jagannath University

(C-2) I will not say anything about my studies. I have torn up all my educational credentials, because I believe an academy can never educate anyone in the humanities. I wanted to become a human being by being educated in humanities. I believe I can be that.

(C3) -We want you to tell us about your life, about your activity as a journalist. Your beginnings.

(C-3) My father was a brave freedom fighter. I cherished my father's ideals of patriotism and honesty within me. I entered the journalism profession in 1997 with the urge to protest against the terrorism and corruption happening inside the country. I first started working as a crime correspondent in Bangladesh National Weekly Crime Prevention Newspaper. After that I did journalism in different newspapers at different times. I have been hurt by criminals several times but I have never compromised with injustice.

(C4) -What differences do you find between the activity of one medium and the other for which you worked?

(C-4) Every job is equally important to me. I have always been responsible towards my work.

(C5) -When did you start as a writer of poems, fiction texts?

(C-5) I have been writing poetry since I was in class 4. The first poem I wrote was published in my school's wall paper. My first inspiration to write poetry was my father and poet Sukanta Bhattacharya. I gave up writing poetry after 700 of my poems were lost. In 2014 I started writing poetry again with the inspiration of a poet friend of mine. Now I have about 1200 poems written by me. My poems have been published in newspapers in many countries including Bangladesh, India, Mexico, Nigeria, Spain.

(C6) -When and how did you start publishing your literary creations?

(C-6) In 2017, my poetry was published in a joint book of poetry along with poems written by some poets from Bangladesh and India. After that, my poems were published in 3 more collective poetry books. I have published a single book of poetry.

(C7) -Could you read some texts you authored? [I ask you to send us: the text in Bengali and the translation into English, so that we can pass it on to Spanish and share it on the blog associated with the Podcast. We will include the Bengali version and its Spanish/Castilian translation]

(C-7) People will live only in the identity of people.

N, amine bullet. (Bangladesh)

27/03/2020

I dream of a new world

That day will come.

The day when all the soldiers of the world will not have a rifle-

There will be a datha of rosary and a bunch of belli flowers.

wait darling

One day will come.

The day the whole world will be one country

All the barbed wire will be destroyed, the border line will be erased.

I assure you

Such a good day will come to the world,

The day when the air of the earth does not smell of gunpowder,

The flowers will be fragrant

Instead of concrete, the house will be wrapped in green carpet.

Only the clouds will live on the top of the mountain,

Green forests will be torture free,

Full of birds.

Sits on the shore of the sea that merges into the horizon

You will see the sky blue,

Come and touch your soft feet.

That day must come

The day is not in the identity of any religion

People will live only in the identity of people.  


(C8) -Name us the titles of your texts and some information about them. [Send us the covers of the books and how they can be accessed. Addresses of links or what you can so that the public knows it].

(C-8) In fact, sending newspapers from one country to another in the world is expensive. We do not have the capacity to bear the courier cost. If someone wants to buy our magazine, we will send our magazine to him by courier if he sends the courier cost. Many people from many countries of the world send the courier cost themselves and we send them the newspaper.

(C9) -When and how did you start publishing other people's texts and why did you start this activity?

(C-9) I started publishing poems written by poets from different countries of the world in 2014 through my edited online news portal Jazeera Barta. Then in 2017, I started publishing a print magazine called Anirban International Literary Magazine under my editorship. Currently, my magazine publishes poems written by poets from 20 countries around the world. I want to convey the poems written by the poets of my country to the readers of other countries of the world and I want to familiarize the readers of my country with the poems written by the poets of other countries. I want to create a bond of brotherhood among all the people of the world through poetry. I believe only poets can bring peace to the world through their poems.

(C10) - What is the International Literary Review (Maitri Bandhan)? When did this adventure of publishing a magazine begin and how did it become an international magazine?

(C-10) I first started publishing this magazine in 2017 with the writings of poets from Bangladesh and India. In 2020 I opened a Facebook page called International Poetry Club with my Mexican poet friend. A few days later my friend left me and my American poet friend Juan Armando Roxas Joo came to my side. I also communicate with poets from different countries of the world. After one year of effort, I was able to publish the literary magazine with poems written by poets of 28 countries of the world in 2021. Currently, my newspaper has literary representatives in 14 countries of the world.

(C11) -Tell us what you can about the magazine: its scope, the number of writers that have been published and from which countries...

(C-11) My magazine is open to writers from all over the world. I believe a poet has no specific gender, he is only a poet, a poet has no specific country, the whole world is his country. Poet has no specific religion, their religion is only humanity.

(C12) - Tell us about Priyanti Prakashani Publishing House. When does it start and why? What authors and what genres are published so far? How do we access books from outside of Bangladesh? Is there an address to a web page for it?

(C-12) New writers in our country are harassed in various ways when they approach publishing houses to publish their books. I myself was harassed. So I decided that I would help new writers publish their books. So in 2018 I established Priyanti Publishing House. Priyanti Publishing has no website. But there is an e-mail id preontiprocatione4@gmail.com. If the writer of any country in the world wants to translate his writing in Bengali and publish it in Bangladesh, then I will help to publish it from my publishing house.

(D) We want to thank you for agreeing to this interview and telling us about the reality of a country and its culture that we don't know how much we would like. Thank you very, very much for participating in the Blank Page Podcast, dear writer and poet Nurul Amin.

(D) My sincere love to Blank Page authorities for inviting me to this event. I feel blessed to be here. Greetings to all the visitors of Blank Page on behalf of all the citizens of Bangladesh.

Traducción al bengalí

বাংলা অনুবাদ

Página en Blanco এই উপলক্ষে সাংবাদিক, সম্পাদক নুরুল আমিনকে স্বাগত জানাতে পেরে আনন্দিত। যিনি 1972 সালে বাংলাদেশের ঢাকা বিভাগের শরীয়তপুর জেলার জাজিরা উপজেলায় জন্মগ্রহণ করেন। তিনি জাতীয় সাপ্তাহিক অপরাধ দমনের একজন পুলিশ রিপোর্টার হিসাবে তার কর্মজীবন শুরু করেন। এরপর তিনি সন্ধ্যাবাণী পত্রিকা, ইংরেজি পত্রিকা দ্য ট্রাইব্যুনাল-এ কাজ করেন। এটি বর্তমানে জাতীয় দৈনিক জায়াদিনে রয়েছে। জাজিরা অনলাইন পোর্টালের বার্তা দিয়ে তিনি তার সম্পাদকীয় জীবন শুরু করেন। বর্তমানে অনির্বাণ আন্তর্জাতিক সাহিত্য ম্যাগাজিন (মৈত্রী বন্ধন) নামে একটি সাহিত্য পত্রিকা সম্পাদনা করছেন। এছাড়াও তিনি অনির্বাণ সাহিত্য সংসদ এবং আন্তর্জাতিক কবিতা ক্লাব নামে দুটি অনলাইন সাহিত্য গ্রুপের প্রতিষ্ঠাতা। নতুন লেখকদের লেখা পাঠকদের কাছে পৌঁছে দিতে তিনি প্রতিষ্ঠা করেছেন প্রিয়ন্তী প্রকাশনী নামে একটি প্রকাশনা সংস্থা। এ পর্যন্ত তিনি তিনটি কবিতার সংকলন গ্রন্থ প্রকাশ করেছেন। তার কবিতা বিশ্বের বিভিন্ন দেশে প্রশংসিত হয়েছে।


(C-1) -যেহেতু আমরা বাংলাদেশ সম্পর্কে খুব কমই জানি, আমরা চাই যে আপনি আমাদেরকে বলুন যে পঠন-প্রসারণ এবং দেশে লেখালেখি ও প্রকাশনার সম্ভাবনা সম্পর্কে আপনার দৃষ্টিভঙ্গি কী, কারণ এটি সবচেয়ে ঘনবসতিপূর্ণ দেশগুলির মধ্যে একটি। 169 মিলিয়ন লোকের সাথে, একটি সরকারী ভাষা "বাংলা" সহ এবং সেই উত্সের জনসংখ্যার 98% কিন্তু বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর উল্লেখযোগ্য সংখ্যালঘু, যারা বিভিন্ন ভাষায় কথা বলে। এবং একটি অতিরিক্ত বাস্তবতার সাথে, ইংরেজি প্রাথমিক বিদ্যালয়ে উভয়ই ব্যবহৃত হয়,

উচ্চ বিদ্যালয় এবং বিশ্ববিদ্যালয়...এবং বিচার ব্যবস্থার জন্য।

(-) নদীমাতৃক বাংলাদেশ। 1971 সালে, বাংলাদেশ 9 মাস স্থায়ী রক্তক্ষয়ী যুদ্ধের মাধ্যমে পাকিস্তানি হানাদারদের কাছ থেকে তার স্বাধীনতা অর্জন করে। আমাদের মাতৃভাষা বাংলা। আমরা বাংলা ও ইংরেজি শিখি। আমাদের স্কুল, কলেজ বা বিশ্ববিদ্যালয়ে বাংলার পাশাপাশি ইংরেজি পড়ানো হয়, কারণ ইংরেজি একটি আন্তর্জাতিক ভাষা। কিন্তু আমরা আমাদের ভাষা নিয়ে গর্বিত, কারণ বাংলাই পৃথিবীর একমাত্র ভাষা যাকে মাতৃভাষা হিসেবে প্রতিষ্ঠার জন্য ১৯৫২ সালে আমাদের আন্দোলন সংগ্রাম করতে হয়েছিল এবং ১৯৫২ সালের ২১ ফেব্রুয়ারি আমাদের ভাইয়েরা এই ভাষার জন্য প্রাণ দিয়েছিলেন। আজ আমি শ্রদ্ধা জানাই। এই অনুষ্ঠানের মাধ্যমে আমার বীর শহীদ ভাই রফিক, সফিক, সালাম, জব্বার, বরকত এবং সকল শহীদদের প্রতি। আমাদের ২১শে ফেব্রুয়ারি বিশ্বব্যাপী পালিত হয় আন্তর্জাতিক মাতৃভাষা দিবস হিসেবে। একজন বাঙালি হিসেবে এটা আমার জন্য অনেক সম্মানের। বাংলা সাহিত্যের সংগ্রহ অত্যন্ত সমৃদ্ধ। বাংলা ভাষায় অনেক গল্প, কবিতা, মহাকাব্য রচিত হয়েছে যেগুলো নিঃসন্দেহে আন্তর্জাতিক পর্যায়ের। আমাদের ব্যর্থতা এই যে, আমরা আমাদের সাহিত্যকে বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করে বিশ্বের সামনে তুলে ধরতে পারিনি। রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর বাংলা সাহিত্যকে বিশ্বব্যাপী জনপ্রিয় করেছিলেন। তিনি 1913 সালে নোবেল পুরস্কার পান।

(C-2) - আপনি কি আপনার একাডেমিক ব্যাকগ্রাউন্ড সম্পর্কে আমাদের বলতে পারেন? জগন্নাথ বিশ্ববিদ্যালয়ে আপনার পড়াশুনা সম্পর্কে

(C-2) আমি আমার পড়াশুনা সম্পর্কে কিছু বলব না। আমি আমার সমস্ত শিক্ষাগত প্রমাণপত্র ট্র্যাশ করে দিয়েছি, কারণ আমি বিশ্বাস করি যে একাডেমি কখনোই মানবিক বিষয়ে কাউকে শিক্ষিত করতে পারে না। আমি মানবিক বিষয়ে শিক্ষিত হয়ে মানুষ হতে চেয়েছিলাম। আমি মনে করি আমি এটা হতে পারে.

(C-3)-আমরা চাই আপনি আমাদের আপনার জীবন সম্পর্কে, সাংবাদিক হিসেবে আপনার কার্যকলাপ সম্পর্কে বলুন। তোমার

শুরুতে.


(-) আমার বাবা ছিলেন একজন বীর মুক্তিযোদ্ধা। আমি আমার মধ্যে আমার বাবার দেশপ্রেম এবং সততার আদর্শের প্রশংসা করেছি। দেশের অভ্যন্তরে চলমান সন্ত্রাস ও দুর্নীতির বিরুদ্ধে প্রতিবাদ করার তাগিদে আমি ১৯৯৭ সালে সাংবাদিকতার পেশায় প্রবেশ করি। আমি প্রথমে বাংলাদেশের জাতীয় অপরাধ প্রতিরোধ সাপ্তাহিক পত্রিকায় অপরাধ সংবাদদাতা হিসেবে কাজ শুরু করি। এরপর বিভিন্ন সময়ে বিভিন্ন পত্রিকায় সাংবাদিকতা করেছি। অপরাধীদের দ্বারা আমি বহুবার আহত হয়েছি কিন্তু কখনো অন্যায়ের সাথে আপস করিনি।

(C-4) - একটি মাধ্যম এবং যার জন্য অন্যটির কার্যকলাপের মধ্যে আপনি কী পার্থক্য খুঁজে পান

আপনি কাজ?

(C-4) প্রতিটি কাজ আমার কাছে সমান গুরুত্বপূর্ণ। আমি সবসময় আমার কাজের সাথে দায়িত্বশীল।

(C-5)-আপনি কবিতা, কথাসাহিত্যের লেখক হিসেবে কবে থেকে শুরু করেন?

(C-5) আমি 4 শ্রেণীতে পড়ার পর থেকে কবিতা লিখছি। আমার লেখা প্রথম কবিতাটি আমার স্কুলের দেয়ালপত্রে প্রকাশিত হয়েছিল।

কবিতা লেখার প্রথম অনুপ্রেরণা আমার বাবা এবং কবি সুকান্ত ভট্টাচার্য। আমি 700 এর পরে কবিতা লেখা ছেড়ে দিয়েছিলাম

আমার কবিতা হারিয়ে গেছে। 2014 সালে আমি আমার এক কবি বন্ধুর অনুপ্রেরণায় আবার কবিতা লেখা শুরু করি। এখন আমার আছে

আমার লেখা প্রায় 1200টি কবিতা। আমার কবিতাসহ অনেক দেশের পত্রপত্রিকায় প্রকাশিত হয়েছে

বাংলাদেশ, ভারত, মেক্সিকো, নাইজেরিয়া, স্পেন।

(C-6)-আপনি কখন এবং কিভাবে আপনার সাহিত্য সৃষ্টি প্রকাশ শুরু করেন?


(C-6) 2017 সালে, আমার কবিতা বাংলাদেশ ও ভারতের কয়েকজন কবির লেখা কবিতার সাথে একটি যৌথ কবিতার বইতে প্রকাশিত হয়েছিল। এরপর আরও ৩টি যৌথ কাব্যগ্রন্থে আমার কবিতা প্রকাশিত হয়। আমি একটি মাত্র কবিতার বই প্রকাশ করেছি।

(C-7) -আপনি কি আপনার লেখা কিছু পাঠ্য পড়তে পারেন? [আমি আপনাকে আমাদের পাঠাতে বলছি: বাংলায় পাঠ্য এবং ইংরেজিতে অনুবাদ, যাতে আমরা এটিকে স্প্যানিশ ভাষায় পাঠাতে পারি এবং ব্লগে শেয়ার করতে পারি।

পডকাস্টের সাথে যুক্ত। আমরা বাংলা সংস্করণ এবং এর স্প্যানিশ/ক্যাস্টিলিয়ান অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত করব]

(C-7)

মানুষ শুধু মানুষের পরিচয়েই বাঁচবে।

এন, অ্যামাইন বুলেট। (বাংলাদেশ)

03/27/2020

নতুন পৃথিবীর স্বপ্ন দেখি

দিন আসবে।

যেদিন পৃথিবীর সব সৈন্যের কাছে রাইফেল থাকবে না-

থাকবে জপমালা দাথা ও বেলি ফুলের তোড়া।

অপেক্ষা করুন মধু

একদিন আসবেই।

যেদিন সারা বিশ্ব এক দেশ হবে

ধ্বংস হবে সব কাঁটাতার, মুছে যাবে সীমান্তরেখা।

আমি নিশ্চিত করছি

এমনই ভালো দিন আসবে পৃথিবীতে,

যেদিন পৃথিবীর বাতাসে বারুদের গন্ধ পাবে না,

ফুল সুগন্ধি হবে।

কংক্রিটের বদলে সবুজ গালিচায় মোড়ানো হবে ঘর।

পাহাড়ের চূড়ায় থাকবে শুধু মেঘ,

অত্যাচারমুক্ত হবে সবুজ বন,

পাখি ভরা।

দিগন্তের সাথে মিশে যাওয়া সমুদ্রের তীরে বসে আছে সে।

দেখবেন নীল আকাশ

এসে তোমার কোমল পা ছুঁয়ে দাও।

সেই দিন অবশ্যই আসবে

দিনটি কোনো ধর্মের পরিচয়ে নয়।

মানুষ শুধু মানুষের পরিচয়েই বাঁচবে।

(C-8)-আপনার লেখার শিরোনাম এবং সেগুলি সম্পর্কে কিছু তথ্য আমাদের নাম দিন। [আমাদের পাঠান

বইয়ের কভার এবং আপনি কীভাবে সেগুলি অ্যাক্সেস করতে পারেন। লিঙ্ক ঠিকানা বা যাই হোক না কেন

আপনি করতে পারেন যাতে জনসাধারণ এটি সম্পর্কে জানে]

(C-8) আসলে, বিশ্বের এক দেশ থেকে অন্য দেশে সংবাদপত্র পাঠানো ব্যয়বহুল। কুরিয়ার সার্ভিসের খরচ বহন করার ক্ষমতা আমাদের নেই। যদি কেউ আমাদের পত্রিকা কিনতে চান, আপনি কুরিয়ার খরচ পাঠালে আমরা কুরিয়ার করে আমাদের পত্রিকা পাঠাব। বিশ্বের অনেক দেশ থেকে অনেকেই কুরিয়ার সার্ভিসের খরচ নিজেরাই পাঠায় এবং আমরা তাদের কাছে খবরের কাগজ পাঠাই।

(C-9)-আপনি কখন এবং কীভাবে অন্য লোকের লেখা প্রকাশ করা শুরু করেছিলেন এবং কেন আপনি এটি শুরু করেছিলেন

কার্যকলাপ?

(C-9) আমি আমার সম্পাদিত অনলাইন নিউজ পোর্টাল জাজিরা বার্তার মাধ্যমে 2014 সালে বিশ্বের বিভিন্ন দেশের কবিদের লেখা কবিতা প্রকাশ করা শুরু করি। তারপর 2017 সালে আমি আমার নির্দেশনায় অনির্বাণ আন্তর্জাতিক সাহিত্য ম্যাগাজিন নামে একটি প্রিন্ট ম্যাগাজিন প্রকাশ করা শুরু করি। বর্তমানে আমার ম্যাগাজিন বিশ্বের ২০টি দেশের কবিদের লেখা কবিতা প্রকাশ করে। আমি আমার দেশের কবিদের লেখা কবিতা বিশ্বের অন্যান্য দেশের পাঠকদের কাছে পৌঁছে দিতে চাই এবং অন্য দেশের কবিদের লেখা কবিতার সঙ্গে আমার দেশের পাঠকদের পরিচিত করতে চাই। আমি কবিতার মাধ্যমে পৃথিবীর সকল মানুষের মধ্যে ভ্রাতৃত্বের বন্ধন তৈরি করতে চাই। আমি বিশ্বাস করি একমাত্র কবিরাই তাদের কবিতার মাধ্যমে বিশ্বে শান্তি আনতে পারেন।

(C-10) - আন্তর্জাতিক সাহিত্য পর্যালোচনা (মৈত্রী বন্ধন) কি? একটি পত্রিকা প্রকাশের এই দুঃসাহসিক কাজ কখন শুরু হয়েছিল এবং কীভাবে এটি একটি আন্তর্জাতিক পত্রিকায় পরিণত হয়েছিল?

(C-10) আমি 2017 সালে বাংলাদেশ ও ভারতের কবিদের লেখা নিয়ে এই পত্রিকাটি প্রকাশ করা শুরু করি। 2020 সালে আমি আমার মেক্সিকান কবি বন্ধুর সাথে ক্লাব ইন্টারনাসিওনাল ডি পোয়েসিয়া নামে একটি ফেসবুক পেজ খুলেছিলাম। কয়েকদিন পর আমার বন্ধু আমাকে ছেড়ে চলে গেল এবং আমার বন্ধু আমেরিকান কবি হুয়ান আরমান্দো রোক্সাস জু আমার পাশে এলো। বিশ্বের বিভিন্ন দেশের কবিদের সঙ্গেও যোগাযোগ করি। এক বছরের প্রচেষ্টার পর, আমি 2021 সালে বিশ্বের 28টি দেশের কবিদের লেখা কবিতা নিয়ে সাহিত্য পত্রিকা প্রকাশ করতে পেরেছি। বর্তমানে, আমার পত্রিকায় বিশ্বের 14টি দেশে সাহিত্যিক প্রতিনিধি রয়েছে।

(C-11)- ম্যাগাজিনটি সম্পর্কে আপনি কী করতে পারেন তা আমাদের বলুন: এর পরিধি, প্রকাশিত লেখকের সংখ্যা এবং কোন দেশ থেকে…

(C-11) আমার ম্যাগাজিন সারা বিশ্বের লেখকদের জন্য উন্মুক্ত। আমি বিশ্বাস করি, একজন কবির কোনো নির্দিষ্ট ধারা নেই, তিনি শুধু একজন কবি, একজন কবির কোনো নির্দিষ্ট দেশ নেই, সমগ্র বিশ্বই তার দেশ। কবির কোনো নির্দিষ্ট ধর্ম নেই, তার ধর্ম শুধুই মানবতা।

(C-12)- প্রিয়ন্তী প্রকাশনী প্রকাশনী সম্পর্কে বলুন। কখন শুরু হয় এবং কেন? কি লেখক এবং কি ধারা এ পর্যন্ত প্রকাশিত হয়? কিভাবে আমরা বাংলাদেশের বাইরে থেকে বই অ্যাক্সেস করতে পারি? এটির জন্য একটি ওয়েব পৃষ্ঠার একটি ঠিকানা আছে?

(C-12) আমাদের দেশে নতুন লেখকরা যখন তাদের বই প্রকাশের জন্য প্রকাশকদের কাছে যান তখন তারা বিভিন্নভাবে হয়রানির শিকার হন। আমি নিজেও হয়রানির শিকার হয়েছি। তাই আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে আমি নতুন লেখকদের তাদের বই প্রকাশ করতে সাহায্য করব। তাই 2018 সালে আমি প্রিয়ন্তী পাবলিশিং হাউস প্রতিষ্ঠা করি। প্রিয়ন্তী পাবলিশিং এর কোন ওয়েবসাইট নেই। তবে একটি ইমেইল আইডি আছে preontiprocatione4@gmail.com। বিশ্বের যে কোনো দেশের লেখক যদি তার লেখা বাংলায় অনুবাদ করে বাংলাদেশে প্রকাশ করতে চান তাহলে আমি তাকে আমার প্রকাশনা সংস্থা থেকে প্রকাশ করতে সাহায্য করব।

(D) আমরা আপনাকে ধন্যবাদ জানাতে চাই এই সাক্ষাত্কারে সম্মত হওয়ার জন্য এবং একটি দেশের বাস্তবতা এবং তার সংস্কৃতি সম্পর্কে বলার জন্য যা আমরা জানি না যে আমরা কতটা চাই। ব্ল্যাঙ্ক পেজ পডকাস্টে অংশগ্রহণের জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ, প্রিয় লেখক ও কবি নুরুল আমিন।

(D) এই অনুষ্ঠানে আমাকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য Página en Blanco-এর কর্তৃপক্ষের প্রতি আমার আন্তরিক স্নেহ। আমি এখানে এসে নিজেকে ধন্য মনে করছি। সকল বাংলাদেশী নাগরিকদের পক্ষ থেকে সকল ব্ল্যাঙ্ক পেজের দর্শকদের শুভেচ্ছা।


Agradecemos a los escritores participantes por permitirnos su tiempo para la grabación de estas entrevistas y su posterior difusión. También cabe agradecer la colaboración de la traductora y docente Silvia Medina, en cada episodio.

Invitamos a los lectores del blog a conocer más episodios navegando por el sitio y si les parece, pueden compartirlos, así como los audios cuyos enlaces se dejan en diferentes partes de este blog.

Enlace Episodio LXXXIX


89 পর্বের লিঙ্ক


Página en Blanco está en iVoox, Spotify, Tune In, Podvine y en YouTube. Te invitamos a seguirnos, compartir los episodios y comentar. Tienes diversas formas para hacernos llegar tus pareceres. Escribe tú también sobre esta Página en Blanco.


Escribe, lee y llena tu

                                           página en blanco

                                                                           con historias para compartir.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Episodio C

  [El audio del episodio C puede escucharse en el reproductor de la columna derecha de este blog o en el reproductor que está, más abajo...